Авраам Халфи.  Жаль тебе...

Цаар лах...

 Цаар лах вэ-цаар ли.
Аль ках мэидот
hа-эйнаим.
Бои, иша, бэ-йом зэ эвили
Лэ-арухат-цаараим. 

Нэшев, нэсохэах аль да вэ-аль hа,
Аль и hа-шокиа бэ-маим,
Аль авэйну Адам, аль имэйну
hава,
Вэ-аль мал’ахим бэ-шамаим. 

Вэ-им мал’ахим ло hаю вэ-эйнам
Нашув нэдабэр аль hава вэ-Адам

 

צער לך

צער לך וצער לי
על כך מעידות העיניים
בואי אישה ביום זה אווילי
לארוחת צערים

 נשב נשוחח על דא ועל הא
על אי השוקע במים
על אבינו אדם, על אימנו חוה
ועל מלאכים בשמים

 ואם מלאכים לא היו ואינם
נשוב נדבר על אדם וחווה.

 

 
 

подстрочный перевод

Жаль тебе и жаль мне.
Об этом свидетельствуют глаза.
Приходи, женщина, в этот скорбный день
На трапезу сожалений.

Сядем, побеседуем о том, о сем,
Об острове, погрузившемся в воду,
О праотце нашем Адаме, о праматери нашей Еве,
Об ангелах в небесах.

А если ангелов не было и нет,
Опять поговорим об Адаме и Еве.