На главную | Из польской поэзии. Переводы А. Головахи |
Мастера фрашки ● Адам Мицкевич
Переводы с польского, вариации и фантазии на темы
Станислава Ежи Леца и Яна Изидора Штаудингера
Станислав Ежи Лец (1909 - 1966)
Перевод с польского (в интернете Лец на польском практически отсутствует. Вот все, что удалось найти)
переводы и вариации |
оригинал |
Жалоба святого До чего ж она противна - Головная боль от нимба! |
I świętego I świętego
głowa boli |
Надгробие жертвы голодания Здесь
тела нет. Могиле не досталось - |
Nagrobek głodomora Tu nie
leży nikt, |
О лицемере
Всегда в одном из вариантов |
O obłudniku Jego twarz
ma dwa warianty: |
О фрашке Когда
в кого-то фрашкой мечу, |
O fraszce Jeśli
kogoś fraszką raz ugodzę celnie - |
Ритм поколений
Отцово: «Кто к нам с мечом…!», |
Rytm pokoleń Ojcowie:
„Termopile!”
Под именем «Польские Фермопилы» в польской истории известны четыре сражения (1863 - против царских войск, два в 1920 - против большевиков, 1939 - против немецкой армии). |
Фантазии и вариации на темы Леца, почерпнутые у Яна Фридмана и Самуила Черфаса
За мои фантазии ни сам Ежи Лец, ни упомянутые выше господа не несут никакой ответственности.
О фрашке Конечно, фрашка - это пустяки *). Да только очень редкому дается Умение так мысль зажать в тиски, Что засверкает, а не разобьется ----- *) frasche - пустяки, вздор (итал.) *** Демагог ***
Хотя бы к старости
Единение
О славе ***
*** Над статистическим ежегодником *** ***
Графоманам
*** Парадокс Забота о потомках
***
***
Дело привычки
***
***
Фрашка оптимистическая
Дороги жизни
Победитель в дискусии
Per aspera ad astra
Неофит
Язык
Совет рыцарям
*** Между нами, пернатыми
Надгробие
Краски мира
***
***
***
*** *** Тяжек министра культуры воз:
***
***
|
Печали У лилипута и у Гулливера Печали одного размера *** Тоже фрашка О певцах на сцене жизни
Волк и овцы Исторические факты О времени
Табель о рангах ***
Об относительности
Усовершенствование сатиры
Старое Зеркало Истоки моды
Фрашка любовная
Впечатлительная дама
***
***
***
***
Идеал
***
***
***
Из размышлений гидролога
***
Решение
***
История
Плагиат
Рыцарь
***
***
Признательность
Смена пола
*** |
Ян Изидор Штаудингер (1904 - 1970)
Переводы и вариации на темы популярнейшего в Польше, но мало известного у нас фрашкотворца
Сссылки:
http://www.eprzerwa.pl/dowcipy/kategoria/fraszki-68/
http://cytatybaza.pl/autorzy/jan-sztaudynger.html
http://smieszne-fraszki.humoris.pl/
http://maysterni.com/user.php?id=629&t=1&rub=450&sf=1 (переводы на украинский язык Виктора Марача)
Переводов на русский язык (за исключением отдельных журнальных публикаций) в интернете не обнаружил. Имеется лишь упоминание о следующем издании:
Штаудингер,Ян.Фрашки /Пер. с пол., сост. и предисл. Анатолия Нехая; Худож. Елена Киселева.-
С.-Петербург: Культурно-просветительское общество "Полония",
1995. - 44 с.: ил. -
(Biblioteczka lectur
polonijnych).-
Текст парал. на рус. и пол. яз.
Часть 1. Часть 2. Часть 3. Часть 4
переводы и вариации |
оригинал |
***
Громкий голос естества |
***
Głos przyrodzenia
|
Лес
Шумит себе лес... |
Las
Szumi las... |
Лекарства
Порою маленькой вещицей |
Leki
Czasem się wielkie serca leczą - |
Дал Господь
Мать-надежду дураку, |
Ach, Boże
Ach, Boże, Boże, czemu tak się dzieje, |
***
Милейшая компашка: |
***
Lajno do lajna |
***
Зачем Адаму рай другой, |
***
Adam ujrzawszy, że Ewa jest naga, |
Призыв к поэтам
Вместо имени - местоимение: |
Apel do poetów
Nie nazywaj rzeczy po imieniu, |
История любви
Раз
- |
Dzieje miłości
Styk - |
Наинеприятнейшие слёзы
От скрытой
под веком слезы |
Najdokuczliwsze łzy
Te łzy pod powieką |
***
Ничто так сердца не остудит, |
***
Nic tak serca nie studzi, |
О реальной Польше
Великая Польша от моря до моря |
O Polskę realną
Pozwól pokochać, dobry Panie Boże, |
***
Он был постоянным во все свои дни - |
***
On był stały – |
***
Болезненны правды уколы |
***
Prawda kole |
Первый вопрос
Как сотворил Господь Адама, |
Pierwsze pytanie
Kiedy stworzył Bóg Adama, |
***
Польша А, Польше Б |
***
Polska A, Polsce B |
Проснувшись утром
В оконном стекле носы расплющенные. |
Rankiem, przy obudzeniu
Na szybie okna rozpłaszczone noski, |
Рога
Старый осел |
Rogi
Aureola |
***
Слова без чувства, без экстаза |
***
Szumi drętwa mowa |
Прости
Фрашки - не чудо. |
Wybacz
Fraszki – nie cuda, |
***
Ноль к нулю. |
***
Zero do zera, |
***
Кому
там мнится |
***
Któż równa |
***
Ой чудный ты го́рал, ой, славный ты малый, |
***
Oj, dobry ci jest góral, oj, pełno ma ci zalet, |
***
Живого четвертовал, |
***
Za życia targał go na ćwierci, |
Каждый имеет
Пусть бы жизни только треть, |
Każdy ma
Każdy ma całą śmierć, |
Дары
С даром блеска – |
Dary
Jest obok daru blasku - |
Глупости просим
Глупости как милости просим мы порой. |
Czasem głupoty
Czasem głupoty
człowiek
sobie
życzy, |
Гроб повапленый
Вышел дух, душа остыла… |
Grób pobielany
Treść
ducha dawnom sterał
- |
Камень и сердце
Благороден камень из чужих краев, |
Kamień i serce
Szlachetny kamień ten, co inne kraje, |
Печальное кладбище
Я не люблю своей унылой рожи, |
Najsmutniejszy z cmentarzy
Nie lubię
swojej twarzy, |
Сапожнику
Ты нужен всем – у всех (почти) есть ноги. |
Do szewca
Piękna
rzecz robić
buty,
przyjacielu, |
Ищем…
Ищем - не находим, |
Szukałem...
Szukałem
-
nie znalazłem, |
Просьба мотылька
Дай, лампа, прежде чем истлею, |
Prośba ćmy
O lampo,
pozwól,
nim się
spalę
- |
Правда об осуществлении
Сладкий,
горький и соленый |
Prawda o spełnieniu
Za kwaśne,
za słodkie,
za słone, |
Воспоминания о тебе
Забыл бы о тебе без сожаленья, |
Wspomnienie o tobie
Rad bym o tobie zagubić
wspomnienia, |
Метод
Кто лишь
должного желает, |
Metoda
Tym wściekłość
losów
na siebie kruszę |
Доходы и убытки
Когда гостит у нас Амур крылатый, |
Zyski i straty
Gdy cię odwiedzi amor skrzydlaty, |
Земля
Чем ходилось тяжелей, |
Ziemia
Im ciężej
po niej się
chodziło, |
Отвращение
Как могилу обожать? |
Awersja
Awersję do grobu mam, |
Любимейшее чтение
В глазах твоих желание читаю - |
Najmilsza lektura
Najmilsza chyba taka lektura: |
О березке
Была она весной тебе отрадой, |
O brzózkę
Kochałeś
brzózkę,
gdy była
ładną, |
Самокритика
Поверим звездам, |
Samokrytycyzm
Gwiazdy nie pojmą
nigdy, |
Милый вечер
На небе прорва звезд видна, |
Miły wieczór
Sto gwiazd na niebie, |
У страха глаза велики
Должен быть прекрасным страх |
Wielkie oczy
Strach musi być
uroczy, |
Первый из приказов
Чем любить себя самого, |
Pierwszy z nakazów
Nie kochaj siebie samego, |
Памятник
Столько камней в меня брошено, |
Pomnik
Tyle rzucono we mnie kamieni, |
После пятидесяти
В зеркале узрев своё обличье, |
Po pięćdziesiątce
Gdy w lustrze człowiek
twarz swą
bada |
Свидетельство
Не только плоды, но и цветы |
Świadectwo
Świadczą
o jakiejś
epoce |
Opera omnia
Я только увертюру начинал, |
Opera omnia Właśniem uwerturę zaczynał, Gdy spostrzegłem, że to finał. |
Вкусы растений
Разнообразно славен у растений |
Smaki drzew
Jedno z drzew więcej ma do powiedzenia |
Homo falsidicus
Не врал бы ты о вольности своей. |
Człowiek bajdurzy
Człowiek
bajdurzy o swojej wolności, |
Для чего нужна совесть
Совесть грех подчистит малость,
|
Rola sumienia
Na tym polega rola sumienia, |
Жизнь
Жизнь
–
водитель скверный. |
Życie
Pragniemy być wiezieni |
Простое слово
Бледны слова в оборках и в цветочках |
Proste słowo
Słowa kunsztowne, słowa piękne bledną, |
Вечность
Вечность пред нами и вечность за нами. |
Wieczność
Wieczność
przed nami i wieczność
za nami, |
Заказ
Когда придет ко мне с косой, |
Zamówienie
A kiedy do mnie przyjdzie ta z kosą, |
По ком звонит колокол
Не трусь, услышав дальний звон. |
Komu bije dzwon
Jeśli słyszysz dzwonu ton, |
Голос в телефоне
Алло! Вас совесть беспокоит. |
Głos w telefonie
Hallo - tu sumienie. |
Veni, vidi
Пришел, увидел, проиграл. |
Veni, vidi
Przybyłem,
zobaczyłem,
przegrałem, |
Продолжение
Когда я последнюю фрашку начну, |
Dalszy ciąg
Kiedy ostatnią
fraszkę
napiszę, |
Ян Изидор Штаудингер. Фрашки. Переводы с польского и вариации на темы. Часть 1. Часть 2. Часть 3. Часть 4.
Благодаря
За долгие годы набрался умения |
Dzięki
Dzięki
długoletniej
wprawie, |
Жизнь
Колыбель, алтарь, могила… |
Życie
Zanim się
opamiętasz, |
Гадание цыганки
Взяла мою руку: «Дай, погадаю. |
Wróżba cyganki
Wzięła
mą
rękę,
mówiąc
po namyśle: |
Поэзия и проза
Грубая проза пива - |
Proza i poezja
Pozorna proza piwa |
Соревнование
Глаза слипаются, голова тяжелеет… |
Wyścig
Oczy mi się
kleją
i głowa
mi ciąży, |
Жили-были
Жили-были, |
Przeżyłem, przezywałem
Przeżyłem,
przeżywałem, |
Тоже шутка
Много шуток есть на свете. |
Też fraszka
Wiele fraszek na świecie. |
Призыв
Мойтесь, девы, часто, |
Apel
Myjcie się
dziewczyny, |
Говорила лилия
Игриво мотыльку сказала лилия: |
Rzekła lilia
Rzekła
lilia do motyla: |
Я и она Профессору Иржи Савицкому
Она была святою, я был зверем. |
Ja i ona |
Я обижен
Во мне обида на тебя скопилась: |
Mam żal
Mam żal do ciebie. Czemu |
Тишин
Я боюсь тишины, |
Cisza
Boję
się
ciszy, |
Ни в чем
Нет ни
в чем отказа мне |
Nigdy
Nigdy mi nie odmówiły, |
Прекрасно сложенная
Всякий, кто увидит, |
Pięknie zbudowana
Ten ją obraża, |
Колючий монстр
Занес в плевательницу как-то розу случай. |
Kłujące monstrum
-
Cóż
to za kłujące
monstrum we mnie się
zanurza,
- |
Милость входящему
Милость – входящему, |
Miłość i szacunek
Miłość dam ci "na zaczepne" |
Сила соблазна
Изгнал соблазн, перекрестясь стократно, |
iła pokus
Nie zawsze pokusę
przegnam, |
***
Редко удачи с мечтами встречаются, |
***
Niestety, rzadko koło zdarzeń |
***
Вот пара идеальная: |
***
Oto para idealna, |
***
Спящий не грешит, и
что особо мило, |
***
Kto śpi, nie grzeszy, więc miła osobo, |
***
Я таков, каким был создан Богом. |
***
Jestem taki, jak mnie Pan Bóg stworzył. |
***
Речь Господь для нас измыслил, |
***
Bóg mowę nam wymyślił |
Цель оправдывает средства
Свинства я творил немало, |
Cel uświęca środki
W pogoni za ideałem |
***
Пишем, орем, распинаемся в раже. |
***
Mówię. Krzyczę. Piszę. |
***
Человечество – это звучит эпохально |
***
Ludzkość - to brzmi butnie, |
***
Для счастья много я не требую: |
***
Niewiele do szczęścia potrzeba: |
***
Невинность со случаем ночь провела, |
***
Cnota z okazją razem noc przespały, |
Агнес
Имя твоё на моих устах. |
Agnes
Twoim imieniem się
pieszczę, |
Ода к молодости
Не помышляй о любовных утехах, |
Oda do młodości
Nim pomyślicie o miłosnej uczcie,
|
***
Бросив тощую жену, |
***
Rzekł ktoś rzucając chudą żonę: |
***
Днем женщин уважать – с какой бы стати? |
***
Dniem czcić kobiety - po co? |
***
И на самом быстром самолете |
***
Mimo najszybszych samolotów, |
***
Терять лицо не страшно джентльмену, |
***
Łatwo ci zachować twarz, |
***
Как спасти овечью шкуру, |
***
Jak ocalić
takie jagnię,
|
***
Пока я девкам наношу визиты, |
***
Boże, bądź ślepy i głuchy, |
***
Молится под распятием, |
***
Modli się pod figurą - |
***
Кто сатанинской спесью дышит, |
***
Dzięki szatańskiej pysze |
***
Ах ты, старый козел смердящий, |
***
O
łotrze
stary,
stary
łotrze,
|
***
Когда бы ясен был финал, ***
Едва штаны увидя,
|
***
Niejeden by nie zaczynał,
***
Na widok spodni
|
Ян Изидор Штаудингер. Фрашки. Переводы с польского и вариации на темы. Часть 3 Часть 4 | |
История любви:
Не смел, |
Dzieje miłości:
Nie miałem, |
***
Стыдливости непрочный щит |
***
Rwie się
wątła
nitka cnoty
|
Удивительная
На раз |
Szałowa
Była
w sam raz |
Идеальная пара
Ах, как подходят друг другу |
Dobrane małżeństwo
Wybornie z sobą byliśmy dobrani, |
Мудрый
Мудрый даже той не верит, |
Mądry
Mądry nawet tej nie wierzy, |
***
Кабы требовало дело, |
***
Do dzieła |
Нехватка трех С
Не одна добродетель хранится в целости |
Brak trzech O Brak okazji,
odwagi, ochoty - |
Целуя краковчанку Опусти, милая, взгляд, На нас с тобой века глядят |
Całując krakowiankę Spuść, miła, powieki, Patrzą na nas wieki. |
*** Судя по
виду снизу |
*** Na widok spodni Gotowa do zbrodni. |
Астрономам и любовницам Небом и милой Забраны силы |
Astronomom i kochankom Niebo i mila Bierze sie sila. |
Бутафория Не так уж дьявол и хвостат, Как женщины того хотят |
Atrapa Nie taki diabel ogoniasty, Jak by tego chcialy niewiasty. |
Повышение Всякий считает себя генералом После того, как слегка перебрал он |
Awans Po jednej, drugiej, trzeciej wodce Kazdy ma sie za dowodce. |
Безопасная С такой ногою и с такою мордой Легко быть добродетельной и гордой |
Bezpieczna Z taka noga, z takim pyskiem Stu cnot mogla byc siedliskiem |
Бюро советов Для себя не видишь света? Открывай Бюро советов |
Biuro Porad Sam sobie w zyciu jakos nie radze, Wiec Biuro Porad dla innych prowadze. |
Божественная комедия гражданина
Данте Сходил я с ней в чистилище, добрался с ней до ада, А не в постель, куда бы на самом деле надо |
Boska komedia obywatela Dante Wiodl ja do czyscca, wiodl ja do nieba, A nie do lozka, tam gdzie potrzeba. |
Цена святости
Была прекрасной, доброю, святою, |
Cena świętości Była piękna,
dobra, święta, |
***
Охотно разделю одну |
***
Chętnie się dzielę winą |
Фортуна
Фортуна - колесо на склоне. |
Fortuna
Fortuna toczy się kołem, |
Фрашка
Фрашка быстролётной птицей |
Fraszka Fraszka to ptak
szybkiego lotu, |
И у женщин...
И у женщин, и у цветов |
I kobieta... I kobieta i
kwiat |
***
Когда умру, пусть скажут надо мной: |
***
Kiedy ja umrę, niech mi tak napiszą: |
***
Зачем ты мечешь бисер пред свиньёю, |
*** I
po co rzucać perły przed wieprze, |
***
Коль я поэт, то в этом, безусловно, |
*** Jeśli w
ogóle jestem poetą, |
***
О, мой Ромео! - мне твердит
Джульетта, |
***
Julia woła mnie: Romeo, |
***
Всех людей любить? Сомнительно, |
***
Kochać ludzi, wszystkich ludzi? |
***
Поставь свинью перед корытом, |
***
Postaw świnię przy korycie, |
Краковские
заработки Пусть в Кракове от голубей
темно, |
Krakowskie zarobki Gołębiami
brukowany Kraków, |
***
Рождаются дети нередко |
***
Kto ojcem dziecka? |
*** Спросишь: Ну, и
как мы? Спросишь, как мы жили? |
*** Pytacie, co ze mna? Pytacie, jak
zylem? |
Ян Изидор Штаудингер. Фрашки. Переводы с польского и вариации на темы. Часть 4 |
|
***
На мир своего формата |
***
Nie narzucaj
światu
|
***
Не одна дура |
***
Ach, już nie jedna jak but głupiutka, |
***
Натурально, что Амур |
***
Amor – to jest naturalne – |
***
Удастся кровь попортить нам |
***
Bardziej potrafi nam popsuć krew |
***
Будь справедлив ко всем без исключения. |
***
Bądź sprawiedliwy dla innych Panie, |
Баба
Я тащусь от каждой бабы, |
Babka Każda babka mnie
zachwyca, |
***
Нас гнетущее страданье |
***
Cierpienie, gniotąc nas, |
***
Проползя полметра, глист |
***
Ćwierć metra przeszedłszy glista |
***
То ль Бог создал нас, то ли черт, |
***
Czy Pan Bóg stworzył nas czy czart, |
***
Ощутила грусть и злость - |
***
Czuła
żal
doskonały,
|
***
Порою рухнет пьедестал, |
*** Czasem, gdy runie piedestał, |
***
Превращает течение времени |
***
Czas krok po kroku nam zmienia |
***
Мощнее силы мужиков |
***
Chłop potęgą jest i basta! |
***
Хоть невинную ценю я, |
***
Chwalę niewinną, |
***
У тела души |
***
Ciało ma duszy |
**
Мир давно бы черти взяли, |
***
Dawno by świat diabli wzięli, |
***
Странно для приятелей фальшивых, |
***
Fałszywych przyjaciół dziwi, |
***
Когда придет моей кончины день, |
***
Gdy przyjdzie śmierci mojej dzień, |
***
Иным отвага нужна, как манна, |
***
Innej trzeba odwagi |
***
Инакость - |
***
Inność, |
***
Других за жадность не бичую: |
***
Innych nie sądzę, |
*** Намерения чистые - грехи мясистые |
*** Intencje czyste – grzechy soczyste. |
***
Своей жене служу как верный пёс: |
***
Jak pies wierny jestem żonie, |
***
Как мир свят, |
***
Jak świat światem |
*** Один присягает, другой достигает |
*** Jeden przysięga, drugi sięga. |
*** Адам поумнел: яблок больше не ел |
*** Jabłek nie jadam. Zmądrzałem. Adam. |
***
Был бы Адам краковчанином, |
***
Gdyby Adam był z Krakowa, |
Темп гурала
Гурал работает на счет раз. |
TEMPO GÓRALA
Góral pracuje na tempo raz, |
Сусанна и старцы
Два старца в купели |
ZUZANNA I STARCY Dwaj starcy
ujrzeli |
*** Увижу девушку хорошенькую вдруг, |
***
Kiedy przechodzi ładna dziewczyna, |
***
Люблю я ближнего, как брата, |
*** Kocham
bliźnich jak braci – |
***
Сквозь Краков, как сквозь призму, |
***
Kraków jest jak pryzmat, |
***
Как время мчится, кто бы знал, |
***
Któż by wiedział, że czas leci, |
Не драматизируй
Напрасно ты винишь себя упорно. |
NIE TRAGIZUJ Nie sądź,żeś winna mojej gehenny, Brałem cię jako środek nasenny. |
Мнение краковчан о
памятнике Сигизмунду За то, что Краков
в заднице видал, |
OPINIA KRAKOWIAKÓW O ZYGMUNCIE NA
KOLUMNIE Że Kraków miałeś w dupie, Za karę stoisz na słupie. |
Познание
Ветер с гор твое платье задрал, |
POZNANIE Wiatr halny ci sukienkę zarzucił na głowę I w ten sposób poznałem twą lepszą połowę |
переводы и вариации |
оригинал |
Веслав Брудзинский (1920–1996)
Уродливые близняшки Как
друг на друга, бедные. походят. |
Wiesław
Brudziński
(1920–1996)
Na szpetne bliźniaczki Kiedy
spojrzałem na ich twarze, |
Взаимодополнение
Мы с моею супругой |
Zgodne stadło Z mą żoną
znakomicie |
Афоризм
Любовь возводит этажи и башни, |
Aforyzm Miłość
często wznosi wieże, |
Ангел
Сказавшей «Муж мой – ангел!» даме: |
Anioł - Mój mąż
to anioł – rzekła pewna pani. |
Ян Чарны
Вежливый Он
слишком вежлив, но замечу, |
Jan Czarny
Uprzejmy Uprzejmy
do przesady, |
Леопольд Левин
О шутке Шутка
лишь тогда уместна,
Иоанна Кульмова
Триумфаторам
Не торжествуйте чрезмерно:: |
Leopold Lewin
O fraszce Jedynie
wtedy coś waży fraszka,
Joanna Kulmowa,
Triumfatorom Nie
triumfujcie nadmiernie – |
Адам Мицкевич. Суждения и замечания
Перевод с польского Анатолия Головахи
Суждения и замечания
из работ Якоба Бёме,
Ангела Силезского (ANGELUS SILESIUS)
и Сен-Мартена[I]
ZDANIA I UWAGI
Z DZIEŁ JAKUBA BEMA,
ANIOLA ŚLĄZAKA (ANGELUS SILESIUS)
I SĘ-MARTENA[I]
Вещь пренебрегаемая
Лишь о единой вещи стоило б людям печься,
Но вот о ней-то люди и забывают вечно
RZECZ ZANIEDBANA
Jedna jest rzecz na świecie godna ludzkiej pieczy;
Ludzie o wszystkim myślą, prócz tej jednej rzeczy.
PAX DOMINI
Дарует мне блаженство мира небо.
Зачем мне Бог, когда б он миром не был!
PAX DOMINI
Pokój jest przyszłem dobrem, przyszłem szczęściem mojem;
Nie chciałbym Boga, gdyby Bóg nie był pokojem.
Степени истин
Есть истины - кричи о них любому,
Есть - только шепотом народу своему;
Есть - лучше их не выносить из дому,
А есть, что не доверишь никому
STOPNIE PRAWD
Są prawdy, które mędrzec wszystkim ludziom mówi,
Są takie, które szepce swemu narodowi;
Są takie, które zwierza przyjaciołom domu;
Są takie, których odkryć nie może nikomu.
VENI CREATOR SPIRITUS *)
Да будет душа твоя руслом проложена
Духу по ней устремленному Божьему
-----
*) Начальные слова католического гимна: "Приди, творящий Дух"
VENI CREATOR SPIRITUS
Niech się twa dusza jako dolina położy,
A wnet po niej jak rzeka popłynie duch Boży.
Сердцевина
Бог не над головой - Он в нас живет внутри.
Не в небо, а в себя, воззвав к Нему, смотри
ŚRODEK
Bóg nie nad głową mieszka, lecz w środku człowieka,
Więc kto w głowę zachodzi, od Boga ucieka.
Направление
Где окажешься по смерти, жизнь отгадку нам даёт:
Где при жизни наклонился, смерть туда и приведёт
KIERUNEK
Gdzie kto będzie po śmierci, za życia odgadnie;
Gdzie chylił się za życia, tam po śmierci wpadnie.
Философ и Бог-эмигрант
Бог изгнан из сердец и обвинен в бессилии,
Писать и даже помнить о Нем нам запретили.
Но снова рты кричат и вновь острятся перья.
Но сам-то эмигрант вернется ль из неверия?
FILOZOF I BÓG EMIGRANT
Wygnaliśmy z serc Boga, weźmiem dobra po nim,
Gadać o nim i pisać do niego zabronim;
Mamy nań sto gąb grzmiących i piór ostrych krocie,
A ten zbrodniarz emigrant myśli o powrocie?
Слово и деяние
Мощь - в действии, слова - желаний тень.
Трудней, чем книгу написать, прожить достойно день
SŁOWO I CZYN
W słowach tylko chęć widzim, w działaniu potęgę;
Trudniej dzień dobrze przeżyć niż napisać księgę.
CUR?
С невинных вроде бы "Зачем?" и "Почему?"
И начинается путь дьявола к уму
CUR?
Pierwsza mowa szatana do rodu ludzkiego
Zaczęła się najskromniej od słowa: dlaczego?
СОБСТВЕННОСТЬ ЕСТЬ БЕДНОСТЬ
У сатаны полно добра, да не того.
Вот и завистлив, как бедняк, он оттого
WŁASNOŚĆ JEST NĘDZĄ
Czemu szatan jak nędzarz wszystkim dóbr zazdrości?
Bo sam nic nie posiada prócz swojej własności.
СТРОИТЕЛЬНЫЕ ЛЕСА
Дух - строящийся дом, лесам подобно тело.
Их должно разобрать по завершеньи дела
RUSZTOWANIE
uch jest budowlą, ciało jako rusztowanie:
Musi być rozebrane, gdy budowla stanie.
БЛАЖЕННЫ ТИХИЕ
За клок земли в сраженьях гибнут люди.
Останься тих, и вся твоею будет
BŁOGOSŁAWIENI CISI
O kawał ziemi ludzkie dobija się plemię;
Zostań cichym, a możesz posieść całą ziemię.
ПУТЬ К ВЕЧНОСТИ
Чей дух высот невиданных достиг,
Тот ощущает вечность каждый миг
DROGA DO WIECZNOŚCI
Ci, co nad czas i miejsce ducha swego wzbili,
Mogą czucia wieczności doznać w każdej chwili.
ЧЕЛОВЕК ВЕЧНОСТИ
Уйд от мира и себя, и растворившись в Боге,
Сам вечностью становишься в итоге
CZŁOWIEK WIECZNOŚCIĄ
Sam człowiek jest wiecznością, kiedy nad świat zdąży
I Boga w sobie, a sam w Bogu się pogrąży.
БОГАТСТВО СВЯТОГО
Кто свят, тот и богат, как Бог, на самом деле.
Ведь все свои миры Создатель с ним разделит
BOGACTWO ŚWIĘTEGO
Człowiek święty jest równie jak Stwórca bogaty,
Bo Stwórca z nim podziela wszystkie swoje światy.
НИЧЕГО ДАРОМ
Бог не дает, но всё нам открывает,
И каждый, сколько хочет, из Бога забирает
NIC DARMO
Bóg nic darmo nie daje, lecz wszystko otwiera,
I każdy z Boga tyle, ile chce, zabiera.
МЕРА БОЖЕСТВЕННОГО
Так вознесен и так распространен,
Что собственных границ не знает даже Он
MIARA BÓSTWA
Bóg wznosi się tak górnie, tak szeroko leży,
Że granic bóstwa swego sam nigdy nie zmierzy.
ДОБРОДЕТЕЛЬ
Добро в трудах и хлопотах творящий,
Не добродетелен, а путь лишь к ней торящийCNOTA
Gdy pełnisz cnotę, cierpisz trudy i kłopoty,
Jeszcześ nie jest cnotliwym, tylko szukasz cnoty.ПОПЫТКА
Тогда лишь, человек, достоин ты спасения,
Когда сквозь ад пройдешь, не ощущая жженияPRÓBA
Wtenczas powiesz, człowieku, żeś godzien zbawienia,
Jeśli zdołasz wniść w piekło i nie czuć płomienia.
НЕВЕРИЕ
Небу противна толпа нечестивцев людская,
К Богу взывающих, Бога в себя не впускаяNIEUFNOŚĆ
Obraża Niebo podła i nieufna tłuszcza,
Co wzywa Boga, lecz się na Boga nie spuszcza.ОТКУДА МУКА?
Не спрашивай: "Кто виноват?", когда страдаешь.
Сам тешешь кол себе и сам себя сажаешьSKĄD MĘKA?
Cierpi człowiek, bo służy sam sobie za kata:
Sam sobie robi koło i sam się w nie wplata.РОЖДЕСТВО
Пусть в Вифлеемских яслях миру Он явился,
Беда, коли в тебе Он не родился
BOŻE NARODZENIE
Wierzysz, że się Bóg zrodził w betlejemskim żłobie,
Lecz biada ci, jeżeli nie zrodził się w tobie.
РАСПЯТИЕ НЕ СПАСЕТ
От адских мук икона не избавит
Тех, кто креста на сердце не поставит
FIGURA NIE ZBAWI
Krzyż wbity na Golgocie tego nie wybawi,
Kto sam na sercu swoim krzyża nie wystawi.
РАЗГОВОР
Дух из бездны своей взывает, Бог из своей глубины
Отвечает. И оба бездонной своей глубиною равны
ROZMOWA
Duch z bezdeni swej woła; Bóg ze swej bezdeni
Odpowiada: obadwa równo niezgłębieni.
ГДЕ НЕБО?
Ты смотришь в небо, внутрь себя не глядя.
Кто только в небе ищет, сыщет Бога вряд ли
GDZIE NIEBO
Do nieba patrzysz w górę, a nie spojrzysz w siebie;
Nie znajdzie Boga, kto go szuka tylko w Niebie.
КАК СЛУШАТЬ
Чтоб слово вечное проникло в ваши души,
Откройте сердце и закройте уши
JAK SŁUCHAĆ
Kto pragnie wieczne słowo w głębi własnej duszy
Sam wyraźnie usłyszeć, niech wprzód zamknie uszy.
СЛОВО И ТЕЛО
Обратилось Слово телом, чтобы снова
Обернулось твое тело, человече, Словом
SŁOWO I CIAŁO
Słowo stało się ciałem, ażeby na nowo
Ciało twoje, człowieku, powróciło w słowo.
ЦЕЛЬ ТВОРЕНИЯ
Что вечно отыскать пытается творение?
Для своего творца отдохновения
CEL STWORZENIA
Czego szuka stworzenie od wieków tak wiela?
Szuka tylko spoczynku swego Stworzyciela.УСЛОВИЕ ВЛАСТИ
Земли и неба стал бы властелином,
Проникшись Богом наравне с Господним СыномWARUNEK WŁADZY
Gdybym tyle jak Chrystus mógł wziąć Bóstwa w siebie.
Zaraz stałbym się władcą na ziemi i niebie.
С БОЕМ В РАЙ
Пробиться в рай любому нипочем,
Каб не архангел с огненным мечомDO RAJU PRZEBOJEM
Do raju drzwi otwarte, ale rzadki zdoła
Przebić się przez ogniste miecze archanioła.РАЗНИЦА
Чем ангела крыло мушиного дороже?
Да просто больше в нем частица силы божьейRÓŻNICE
Czemu jest pierś anielska wiecej Bogu droga
Niż pierś muchy? Bo więcej bierze w siebie Boga.
ВЗАИМНОСТЬ
Взволнована душа, а, значит, Бог растроган.
Есть Бог в душе, когда душа близ БогаWZAJEMNOŚĆ
Ile się dusza wzruszy, tyle Boga wzruszy;
O ile dusza w Bogu, o tyle Bóg w duszy.
Я
Когда бы дьявол "Я" своим так не гордился,
В мгновение в раю бы очутилсяJA
Gdyby szatan na chwilę mógł wynijść sam z siebie,
Toby w tej samej chwili już ujrzał się w niebie.
НИЗКИЕ ДВЕРИ
Быть среди божьих чад напрасно тот стремится,
Кто, как дитя, у двери не склонитсяNISKIE DRZWI
Pomiędzy dzieci boże próżno ten wnijść pragnie,
Kto się u drzwi tak nisko jak dziecię nie nagnie.
продолжение следует
Ссылки:
http://literat.ug.edu.pl/amwiersz/0100.htm (первоисточник)
http://agnieszka.ru/PDF/Biblioteczka%20poezji%20polskiej/Mickiewicz-1.pdf (перевод Анатолия Нехая)